Das erste Buch Samuel
Kapitel 1
|
1-я книга Царств
Глава 1
|
1 Es war1121 ein259 Mann376 von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022 Ephraim669, der hieß8034 Elkana511, ein Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121.
|
1 Был один376 человек376 из Рамафаим-Цофима,7436 с горы2022 Ефремовой,669 имя8034 ему Елкана,511 сын1121 Иерохама,3395 сына1121 Илия,453 сына1121 Тоху,8459 сына1121 Цуфа,6689 — Ефрафянин;673
|
2 Und er hatte zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Hanna2584, die8034 andere8145 Peninna6444. Peninna6444 aber hatte Kinder3206, und Hanna2584 hatte keine Kinder3206.
|
2 у него были две8147 жены:802 имя8034 одной259 Анна,2584 а имя8034 другой8145 Феннана;6444 у Феннаны6444 были дети,3206 у Анны2584 же не было детей.3206
|
3 Und3548 derselbe Mann376 ging5927 hinauf von seiner Stadt5892 zu seiner Zeit, daß er anbetete7812 und opferte2076 dem1931 HErrn3068 Zebaoth6635 zu Silo7887. Daselbst waren aber5941 Priester des HErrn3068 Hophni2652 und Pinehas6372, die zween Söhne1121 Elis.
|
3 И ходил5927 этот1931 человек376 из города5892 своего в положенные3117 дни3117 поклоняться7812 и приносить2076 жертву2076 Господу3068 Саваофу6635 в Силом;7887 там были Илий5941 и два8147 сына1121 его, Офни2652 и Финеес,6372 священниками3548 Господа.3068
|
4 Da es nun eines Tages3117 kam, daß Elkana511 opferte2076, gab5414 er seinem Weibe802 Peninna6444 und allen ihren Söhnen1121 und Töchtern1323 Stücke4490.
|
4 В тот день,3117 когда Елкана511 приносил2076 жертву,2076 давал5414 Феннане,6444 жене802 своей, и всем сыновьям1121 ее и дочерям1323 ее части;4490
|
5 Aber Hanna2584 gab5414 er ein259 Stück4490 traurig639; denn er hatte Hanna2584 lieb157; aber der HErr3068 hatte ihren Leib7358 verschlossen5462.
|
5 Анне2584 же давал5414 часть4490 особую,259639 ибо любил157 Анну,2584 хотя Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.
|
6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707 sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068 ihren1157 Leib7358 verschlossen5462 hätte.
|
6 Соперница6869 ее сильно3708 огорчала3707 ее, побуждая7481 ее к3068 ропоту7481 на то, что Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.
|
7 Also ging5927 es alle8141 Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213 des HErrn3068 Haus1004, und betrübte3707 sie also; so1767 weinete sie dann1058 und aß398 nichts.
|
7 Так бывало6213 каждый8141 год,8141 когда1767 ходила5927 она в дом1004 Господень;3068 та огорчала3707 ее, а эта плакала1058 и не ела.398
|
8 Elkana511 aber, ihr Mann376, sprach559 zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398 nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824 so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896 denn zehn6235 Söhne1121?
|
8 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: Анна!2584 что ты плачешь1058 и почему не ешь,398 и отчего скорбит3415 сердце3824 твое? не лучше2896 ли я для тебя десяти6235 сыновей?1121
|
9 Da310 stund Hanna2584 auf6965, nachdem310 sie gegessen398 hatte zu Silo7887 und3548 getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427 auf einem Stuhl3678 an der Pfoste4201 des Tempels1964 des HErrn3068.)
|
9 И встала6965 Анна2584 после310 того, как они ели398 и пили8354 в Силоме.7887 Илий5941 же священник3548 сидел3427 тогда на седалище3678 у входа4201 в храм1964 Господень.3068
|
10 Und sie5315 war von Herzen betrübt4751 und betete6419 zum HErrn3068 und weinete.
|
10 И была она в скорби4751 души,5315 и молилась6419 Господу,3068 и горько1058 плакала,1058
|
11 Und gelobte5087 ein Gelübde5088 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519 Elend6040 ansehen und an7200 mich gedenken2142 und deiner Magd519 nicht7911 vergessen und wirst deiner Magd519 einen582 Sohn2233 geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068 geben5414 sein Leben2416 lang3117, und soll7200 kein Schermesser4177 auf5927 sein Haupt7218 kommen.
|
11 и дала5087 обет,5088 говоря:559 Господи3068 Саваоф!6635 если7200 Ты призришь7200 на скорбь6040 рабы519 Твоей и вспомнишь2142 обо мне, и не забудешь7911 рабы519 Твоей и дашь5414 рабе519 Твоей дитя2233 мужеского582 пола, то я отдам5414 его Господу3068 на все дни3117 жизни2416 его, и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его.
|
12 Und da sie8104 lange betete6419 vor dem7235 HErrn3068, hatte Eli5941 acht auf6440 ihren Mund6310.
|
12 Между тем как она долго7235 молилась6419 пред3942 Господом,3068 Илий5941 смотрел8104 на уста6310 ее;
|
13 Denn Hanna2584 redete1696 in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193 regten sich, und ihre Stimme6963 hörete man nicht. Da meinte2803 Eli5941, sie5128 wäre trunken7910,
|
13 и как Анна2584 говорила1696 в сердце3820 своем, а уста8193 ее только двигались,5128 и не было слышно8085 голоса6963 ее, то Илий5941 счел2803 ее пьяною.7910
|
14 und5941 sprach559 zu ihr: Wie lange willst du trunken7937 sein? Laß5493 den Wein3196 von dir kommen, den du bei dir hast!
|
14 И сказал559 ей Илий:5941 доколе ты будешь7937 пьяною?7937 вытрезвись5493 от вина3196 твоего.
|
15 Hanna2584 aber antwortete6030 und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196 und stark Getränke hab ich nicht7307 getrunken8354, sondern habe mein Herz5315 vor6440 dem HErrn3068 ausgeschüttet8210.
|
15 И отвечала6030 Анна,2584 и сказала:559 нет, господин113 мой; я — жена,802 скорбящая7186 духом,7307 вина3196 и сикера7941 я не пила,8354 но изливаю8210 душу5315 мою пред3942 Господом;3068
|
16 Du1696 wollest deine Magd519 nicht achten wie6440 ein1323 loses1100 Weib; denn ich habe5414 aus meinem großen7230 Kummer7879 und Traurigkeit3708 geredet bisher.
|
16 не считай5414 рабы519 твоей негодною1100 женщиною,1323 ибо от великой7230 печали7879 моей и от скорби3708 моей я говорила1696 доселе.
|
17 Eli5941 antwortete6030 und sprach559: Gehe3212 hin mit Frieden7965! Der GOtt430 Israels3478 wird dir geben5414 deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592.
|
17 И отвечал6030 Илий5941 и сказал:559 иди3212 с миром,7965 и Бог430 Израилев3478 исполнит5414 прошение7596 твое, чего ты просила7592 у Него.
|
18 Sie sprach559: Laß4672 deine Magd8198 Gnade2580 finden vor6440 deinen Augen5869. Also ging das Weib802 hin3212 ihres Weges1870 und aß398 und sah nicht mehr so traurig.
|
18 Она же сказала:559 да найдет4672 раба8198 твоя милость2580 в очах5869 твоих! И пошла3212 она802 в путь1870 свой, и ела,398 и лицо6440 ее не было уже печально, как прежде.
|
19 Und des Morgens1242 frühe machten sie sich7925 auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440 dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725 um und kamen935 heim1004 gen Ramath. Und Elkana511 erkannte3045 sein Weib802 Hanna2584; und der HErr3068 gedachte2142 an7812 sie.
|
19 И встали7925 они поутру,12427925 и поклонились7812 пред3942 Господом,3068 и возвратились,7725 и пришли935 в дом1004 свой в Раму.7414 И познал3045 Елкана511 Анну,2584 жену802 свою, и вспомнил2142 о ней Господь.3068
|
20 Und da etliche Tage3117 um waren8622, ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Samuel8050; denn ich7592 habe ihn von dem HErrn3068 gebeten.
|
20 Чрез несколько8622 времени3117 зачала2029 Анна2584 и родила3205 сына1121 и дала7121 ему имя:8034 Самуил,8050 ибо, говорила она, от Господа3068 я испросила7592 его.
|
21 Und2076 da der Mann376 Elkana511 hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068 opferte5927 das Opfer2077 zur Zeit3117 gewöhnlich, und sein Gelübde5088,
|
21 И пошел5927 муж376 ее Елкана511 и все семейство1004 его совершить2076 годичную3117 жертву2077 Господу3068 и обеты5088 свои.
|
22 zog5927 Hanna2584 nicht mit hinauf, sondern sprach559 zu ihrem Manne376: Bis5704 der Knabe5288 entwöhnet werde1580, so will935 ich ihn bringen, daß er vor6440 dem HErrn3068 erscheine7200 und bleibe3427 daselbst ewiglich5769.
|
22 Анна2584 же не пошла,5927 сказав559 мужу376 своему: когда младенец5288 отнят1580 будет1580 от1580 груди1580 и подрастет,935 тогда я отведу935 его, и он явится7200 пред6440 Господом3068 и останется3427 там навсегда.57045769
|
23 Elkana511, ihr3427 Mann376, sprach559 zu ihr: So1580 tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869 entwöhnest; der HErr3068 bestätige6965 aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427 das1697 Weib802 und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete.
|
23 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: делай,6213 что тебе5869 угодно;2896 оставайся,3427 доколе не вскормишь1580 его грудью;1580 только да утвердит6965 Господь3068 слово,1697 вышедшее из уст твоих. И осталась3427 жена802 его, и кормила3243 грудью3243 сына1121 своего, доколе не вскормила.1580
|
24 Und brachte935 ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969 Farren6499, mit einem Epha374 Mehl7058 und einer259 Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004 des HErrn3068 zu Silo7887. Der Knabe5288 aber war noch jung5288.
|
24 Когда же вскормила1580 его, пошла5927 с ним в Силом, взяв три7969 тельца6499 и одну259 ефу374 муки7058 и мех5035 вина,3196 и пришла935 в дом1004 Господа3068 в Силом;7887 отрок5288 же был еще дитя.5288
|
25 Und sie schlachteten7819 einen Farren6499 und brachten935 den Knaben5288 zu Eli5941.
|
25 И закололи7819 тельца;6499 и привела935 отрока5288 к Илию5941
|
26 Und5324 sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315 lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419 den HErrn3068,
|
26 и сказала:559 о,994 господин113 мой! да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой! я — та самая женщина,802 которая здесь при тебе стояла5324 и молилась6419 Господу;3068
|
27 da ich um diesen Knaben5288 bat6419. Nun hat der HErr3068 meine Bitte7596 gegeben5414, die ich von ihm bat7592.
|
27 о сем дитяти5288 молилась6419 я, и исполнил5414 мне Господь3068 прошение7596 мое, чего я просила7592 у Него;
|
28 Darum gebe7592 ich7592 ihn dem HErrn3068 wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068 an7812.
|
28 и я отдаю7592 его Господу3068 на все дни жизни3117 его, служить7592 Господу.3068 И поклонилась7812 там Господу.3068
|